Palestine is the geographical region that stretches between the Litani River, southern Lebanon, the depression of the Jordan, and the waters of the Mediterranean and the Red sea.
Palestina es la región geográfica que se extiende entre el río Litani, al sur del Líbano, la depresión del Jordán, las aguas del mar rojo y las del mediterráneo.
 
1
Historically, it is the cradle of civilizations, religions and protagonist of countless political and social conflicts, some of which still persist in time, such as the one between the State of Israel and the Palestinian National Authority. 

Let’s see how I can tell you the story of my trip…

Historicamente es cuna de civilizaciones, religiones y protagonista de incontables conflictos políticos y sociales, algunos de los cuales todavía perduran en el tiempo como el existente entre el Estado de Israel y la Autoridad Nacional Palestina. 

Veamos como puedo contaros la historia de mi viaje…
11
Gripped by the curiosity to know the land sacred for christians, arabs and jews, I traveled to Tel aviv last November with the intention to ride along this complex region with the Ursa Major from Chumba Cycles, from north to south and from west to east. 
Movido por la curiosidad de conocer esa tierra, sagrada para cristianos, árabes y judios, en noviembre del pasado año viajé hacia Tel aviv con la intención de recorrer esta compleja región con la Ursa Major de Chumba Cycles, de norte a sur y de oeste a este. 
66
I would leave from Golan Heights, a territory occupied by Israel in Syria, and I would reach Eilat by the Red Sea two weeks later, crossing the West Bank in my wandering.
Partiría desde los Altos del Golán, territorio ocupado por Israel en Siria y llegaría hasta Eilat dos semanas después, a orillas del mar rojo, atravesando Cisjordania en mi vagabundeo.
3
Airplanes, buses, a train and several large porters with the bicycle packed. After a 35 hour journey which seemed to me endless, I arrived late morning at a rundown hotel that I had reserved days ago for a very high price in the northern Druze village of Majdal al Shams at the feet of the Mount Hermon. 
Aviones, autobuses, un tren, largos porteos con la bicicleta embalada…., lo normal.  Después de un viaje de 35 horas que se me antojó interminable llegué a última hora de la mañana a un hotelucho de mala muerte que a precio de oro había reservado en la norteña aldea Drusa de Majdal al Shams, a los pies del monte Hermon.
I spent the rest of the day assembling the bike and preparing the equipment for departure the next morning, buying supplies and starting to familiarize myself with the sound of the bombs falling a few kilometers away, over Syria. 
Pasé el resto del día ensamblando la bicicleta y preparado el equipo para partir a la mañana siguiente, comprando provisiones y empezando a familiarizarme con el sonido de las bombas cayendo a pocos kilómetros de distancia, sobre Siria. 
10
The horizon to northen Jabal al-shaykh was hidden by macabre clouds of airborne dust. 
Nubes de polvo en suspensión velaban macabramente el horizonte al norte de Jabal al-shaykh.
6
The Druze people are an enigmatic and semi-secret religious minority that live in the mountainous regions of Lebanon, Syria, Israel and Jordan.
Los Drusos son una enigmática y semisecreta minoría religiosa que habita las regiones montañosas del Líbano, Siria, Israel y Jordania.
 
4
Appreciated as brave warriors and persecuted for centuries by other religions, their monotheistic beliefs unite concepts from Judeo-Christian tradition, Islam, Greek culture and certain esoteric elements. 
Apreciados como bravos guerreros y perseguidos durante siglos por las otras religiones, sus creencias monoteistas aúnan conceptos de la tradición judeocristiana, el islam, la cultura griega y ciertos elementos esotéricos. 
2
The hospitality is legendary, and like its Arabic brothers, with whom they share the language, offer to the traveler a place for sleeping, a hot meal, strong coffee and clear water. Unhurried conversations at any time of the day.
Su hospitalidad es legendaria, y al igual que sus hermanos árabes, con los que comparten el idioma, ofrecen al viajero lugar para dormir, una comida caliente, café fuerte y agua clara. Conversaciones sin prisa a cualquier hora del día. 
12
The Golan Heights, a wide plateau of soft hills, a lot of wire fences and Mediterranean climate in Syrian territory, are one of the most important and scarce water reserves in the Palestine region along with the West Bank and the Gaza Strip. 
Los altos del Golán, una amplia meseta de colinas suaves, numerosas alambradas y clima mediterráneo en territorio Sirio,  son una de las más importantes y escasas reservas de agua de la región de Palestina, junto con Cisjordania y la franja de Gaza. 
14
Occupied by Israel since 1967 and after the Yom Kippur War in 1973, its apparent stability of cattle and winery land, olive and fig trees, contrasts with the strong presence of the army, trenches, machine-gun nests, and monuments to war twisted and rusted. 
Contrast with the sinister minefields, wasteland drifting rudderless like mortgages on the land for the children of children’s children…
Ocupados por Israel desde el año 1967 y tras la guerra del Yom Kipur en 1973, su aparente tranquilidad de tierra ganadera y vinícola, de olivos e higueras,  contrasta con la fuerte presencia del ejército, las trincheras, los nidos de ametralladora, los monumentos a la guerra retorcidos y oxidados. 
Contrasta con los siniestros campos de minas, eriales vagando a la deriva como hipotecas sobre la tierra para los hijos de los hijos de los hijos… 
15
The land, however, is generous in the north and I have no problem for completing my diet with the fruit that I pick up along the way: oranges, grapefruits, apples, prickly pears, some nuts …
La tierra sin embargo es generosa en el norte y  no tengo problema alguno para completar mi alimentación con la fruta que recojo por el camino: naranjas, pomelos, manzanas,higos chumbos, algunas nueces… 
65
I cross through beautiful forests riding twisted trails where the Ursa Major never ceases to amaze me, despite having together more than 10,000 kilometers. She shines like a fast mirage in the technical climbs and travels along the singletracks like a titanium rocket, raising in her wake heavy clouds of dust. 
Atravieso bonitos bosques a lomos de retorcidos senderos en los que la Ursa Major no deja de sorprenderme, a pesar de llevar más de 10.000 kilómetros juntos. 
Brilla como un veloz espejismo en las subidas técnicas y como un cohete de titanio surca los caminos levantando a su paso pesadas nubes de polvo. 
63
We descend at the speed of light the beautiful hills of golden velvet that pour into the sea of Galilee. From the incredible 4.8-inch wide Minion tires I felt every beat of Mother Earth through her handlebar, her saddle, her pedals, as if she all were part of my own body. A couple of times I came too hot into a curve and I didn’t brake enough. We fell rolling downhill and I also felt at that moment each of the beats of Mother Earth…
Descendemos a la velocidad de la luz las hermosas colinas de terciopelo dorado que vierten al mar de Galilea y desde los neumáticos Minion de 4.8 pulgadas y a través de su manillar, del sillín, de sus pedales, me llega cada una de las palpitaciones de la madre Tierra. Como si toda ella fuera parte de mi propio cuerpo. En un par de ocasiones me quedo corto en la frenada al entrar en la curva y caemos rodando por la trialera. Siento también en ese momento cada una de las palpitaciones de la madre Tierra… 
7
In the distance, the city of Tiberias seems hidden behind the mist caused by the constant evaporation and fishermen picking up wooden pieces dragged by the waters in the north shore. 
A lo lejos, la ciudad de Tiberíades se intuye entre la engañosa calima provocada por la evaporación constante y unos pescadores recojen restos de madera arrastrados por las aguas en la orilla norte.
8
Groups of damanes come out of their stone shelters and come to peer through my equipment while I take off my clothes and try to walk on the water. All I can do is clean the dirt from my body from the last three days, which is no small thing.
Los grupos de damanes sales de sus refugios de piedra y se acercan a curiosear entre mi equipo mientras yo me saco la ropa y como vine al mundo trato de caminar sobre las aguas. Todo lo que consigo es limpiar la suciedad de los últimos tres días acumulada sobre mi cuerpo, que no es poco. 

13
Two pieces of advice for bikepackers traveling through the Upper Galilee. 
First, if you’re going to pee at night be careful where you step and second, travel as light as you can, because every day you’ll have to overcome dozens of fences. All type of fences. 
Dos consejos para futuros viajeros por la Alta Galilea. 
Primero, si vas a mear por la noche ten cuidado donde pisas y segundo, viaja todo lo ligero que puedas, porque cada día tendrás que superar decenas de alambradas. 
16
Sometimes you can do it by some kind of gate but many others do not, and you will have no choice but to climb and pass or throw your bike on the other side or use the bike as a ladder. 
En ocasiones lo podrás hacer por algún tipo de puerta o cancela pero muchas otras no, y no te quedará más remedio que trepar y pasar o lanzar tu bicicleta al otro lado o utilizar esta como escalera. 
5
If it serves as reference, the Ursa Major weighed 30 kilos these days, fully loaded, with food for five days and about four liters of water. 

Along this trip I tested the new full daisy chain top tube fastening system of the classic Divide frame bag from Wanderlust Gear. It is not only really easy to adapt to any frame without interfering with other bags but also it releases tension of the oversized YKK zippers and increases significantly the carrying capacity of the bag by allowing it to expand completely when fully loaded. I have been carrying food for up to seven days. As usual in Wanderlust, all the bags are really sturdy and well built. The Divide frame bag has details to make your life into the wild easier, such as the brightly colored interior to locate quickly any of your belongings or the internal velcro straps for fastening the pump, the tarp/tent poles, etc. 
Si te sirve como referencia, la Ursa Major pesaba esos días unos 30 kilos, equipada y con comida para cinco días y unos cuatro litros de agua. 
En este viaje he probado el nuevo sistema de sujeción al tubo superior de la clásica bolsa de cuadro de Wanderlust Gear, la Divide frame bag. No solo es realmente fácil de adaptar a cualquier bicicleta sin interferir con otras bolsas sino que además libera la tensión de las sobre dimensionadas cremalleras YKK y aumenta sensiblemente la capacidad de carga de la bolsa, al permitir que se expanda completamente cuando está llena. He llegado a cargar víveres hasta para siete días. Como es costumbre en la marca, todas sus bolsas son realmente duraderas y bien construidas. La Divide frame bag tiene además detalles que te harán la vida más fácil mientras viajas, como un interior de colores vivos para localizar rápidamente cualquiera de tus pertenencias o un sistema interior de velcros para sujetar la bomba, los palos del toldo o de la tienda, etc.
17
I planned the main route of my travels at home. As most of you, I use several tools like Wikiloc, Gpsies, Google earth, local contacts and finally Basecamp to define a general track that is the reference that I carry in the GPS. 
Como costumbre, la ruta principal de mis viajes la preparo en casa. Al igual que la mayoría de vosotros utilizo varias herramientas como Wikiloc, Gpsies, Google earth, contactos locales y finalmente el Basecamp  para definir un track general que es la referencia que llevo en el gps.
 
18
I also carry printed cartography for support or if the technology fails. For designing this trip I used several trekking and 4×4 routes, and several tracks also of the well known “Holyland MTB Challenge” and “Red2dead” races to obtain a definitive route of about 1,300 kilometers long.
También llevo cartografía impresa, todo lo sencilla que pueda, por si la tecnología falla. 
Para este viaje me serví de varias rutas de trekking, de 4×4 y algunos tracks de las conocidas carreras “Holyland MTB Challenge” y la “Red2Dead” hasta obtener una ruta de aproximadamente 1.300 kilómetros. 
19
And …. this was the first time the GPS failed. Imprecise and slow during the first part of the trip, from Magdal al Shams to Jerusalem, it altered mysteriously the main track in the second part, from the holy city to the south, forcing me to improvise and to reconstruct the journey day by day, using the printed map.
Y esta ha sido la primera vez que el gps ha fallado. Impreciso y lento durante la primera parte del viaje hasta llegar a Jerusalén, alteró misteriosamente el track  guía desde la ciudad santa hacia el sur, obligándome a improvisar el recorrido sobre la marcha utilizando el mapa de papel.
  
21
Although difficult to photograph without the proper equipment and with a hub as noisy as the Hope, the wildlife in Palestine is amazing. Before sunrise, at about 5 pm in November, it is easy to cross paths with Nubian ibex, mountain gazelles, wild boars, red foxes, desert foxes … also with hawks or eagles, partridges, hares and lizards during the day.
Aunque difícil de fotografiar sin el equipo apropiado y con un buje tan ruidoso como el Hope, la fauna en Palestina es sorprendente. Antes de que se ponga el sol, a eso de las 5 p.m. en el mes de noviembre, es fácil cruzarse en el camino de los íbices de nubia, gacelas de las montañas, jabalíes, zorros rojos, zorros del desierto… también con  halcones o águilas, perdices, liebres y lagartos durante el día. 
93
The packs of jackals, abundant to the latitude of Jerusalem, put me in troubles more than one night. I remember one of them in which I was awakened by the growls of several animals a little more than one meter and half from my head, on the other side of the rock on which the bicycle was leaning. I spent the night scaring them away and throwing stones into the darkness. To camp only with a sleeping bag, without tent,  exposes you to certain situations and although the jackal is a shy and even scary animal, when it joins large packs of 7, 10 or 12 individuals, it can become dangerous.
Las manadas de chacales, muy abundantes hasta la latitud de Jerusalén, me pusieron en aprietos más de una noche. Recuerdo una de ellas en la que me despertaron los gruñidos de los animales a poco  más de un metro de mi cabeza, al otro lado de la roca en la que tenía apoyada la bicicleta. Pasé la noche espantándolos a gritos y lanzando piedras a la oscuridad. Acampar sin tienda, solo con el saco de dormir, te expone a ciertas situaciones y si bien el chacal es un animál tímido e incluso asustadizo, cuando se junta en manadas grandes, de 7, 10 o 12 individuos, se puede volver peligroso. 
99
One day I was riding along the border of Syria, away from the called “Safety Road”. Within reach of my left hand, the big barbed-wire metal fence that separates both countries seemed to me like a closed window to another world, so before leaving it behind, I stopped to take some photos and to peep for a while. There was nothing calling my attention photographically speaking , but maybe the smells or the colors were different on one side and on the other, I thought. I began to take some shots. I could hear the bombs dropping not far, with a sound muffled by my conscience that, at that moment, was tied to an ethical debate about traveling with the bicycle when people are losing their lives so close to me. 
Un día rodaba junto a la frontera con Siria, alejado de la llamada “Carretera de seguridad”.  Al alcance de mi mano izquierda, la gran valla metálica que separa ambos países me parecía una ventana cerrada a otro mundo, así que antes de dejarla atrás, paré para tomar unas fotos y curiosear un rato. No había nada que fotográficamente me llamase la atenión pero, tal vez los olores o los colores fueran diferentes a un lado y otro de la misma, pensé. 
Empecé a tomar algunas fotos. Oía los bombardeos, con un sonido amortiguado por mi conciencia que en aquel momento estaban sumida en un tira y afloja sobre la ética de estar viajando con la bicicleta cuando seres humanos perdían la vida tan cerca de mi. 
24
After a while, a man dressed as a soldier approaching on a kind of quad came to stop those thoughts for a time. He said he was an agricultural laborer repairing the water pipeline of the nearby plantations. We chatted about the country, about traveling by bicycle, about our families and before saying good-bye, he gave me so much fruit that I could not fit it even in all the Wanderlust bags.

I asked him if he thought  there would be any problem if I stay for a while in the area looking for some photographs…
“There is no problem for me – he replied – so if they do not care …”
“They?, who are they?” I asked again.
“DAESH,” he replied, “There are cells so close and sometimes they shoot against the border”.
He started the engine of his quad and left. 
I pushed the Ursa Major to the nearby almond field and sat down to eat some grapefruit, exquisite, the best I’ve ever eaten. Really the smells and colors were the same on both sides.
Al cabo de un rato, un hombre vestido de militar que se acercaba montado en una especie de quad vino a poner un punto y aparte a aquellos pensamientos. 
Dijo ser un peón agrícola que trabajaba reparando las conducciones de agua de las plantaciones cercanas. 
Charlamos del país, de viajar en bicicleta, de nuestras familias y luego me dio tanta fruta que no me cabía ni siquiera en todas las bolsas de Wanderlust. 
Cuando nos despedíamos le pregunté si pensaba si habría algún problema en que me quedase un rato por la zona buscando alguna otra fotografía:
 
“Por mi no hay ningún problema – respondió- si a ellos no les importa….”
 
“Ellos, quienes son ellos? “- interrogué de nuevo.
 
“DAESH – contestó. Tienen células aquí cerca y a veces disparan contra la frontera”.
Puso el motor de su quad en marcha y se fue. 
 
Yo empujé la Ursa Major hasta el cercano campo de almendras y me senté a comer unos pomelos, exquisitos, los mejores que he comido nunca. 
 
Realmente los olores y los colores eran los mismos a ambos lados. 
25
As an European citizen I have never lived in a war situation in my ordinary reality, fortunately. 
For sure violent environments in my other realities. In those extraordinary realities that appear when I am traveling. 
Como ciudadano europeo nunca he vivido una situación de guerra en mi realidad ordinaria, afortunadamente. 
Sí ambientes violentos en mis otras realidades. En esas realidades extraordinarias que surgen cuando estoy de viaje. 
95
Like any other traveler, I have seen or suffered some abuses by rogues protected behind the gallons, weapons or positions of power. All travelers have seen the exploitation of man by man in some way. In Chile, Bolivia, Peru, on the Avenue of the Revolution of Tijuana … However I have never heard war before this trip. So close, so sad, so obvious.
Como cualquier viajero, he visto o sufrido en carne propia ciertos abusos por parte de canallas que se esconden detrás de los galones, de las armas, de las posiciones de poder. Todos los viajeros hemos visto en alguna parte del mundo la explotación del hombre por el hombre. En Chile, en Bolivia, en Perú, en la avenida de la revolución de Tijuana… 
Sin embargo nunca hasta este viaje había escuchado la guerra. Tan vecina, tan cercana, tan triste, tan evidente…
26
The helicopters crossed the border at night in a northerly direction, on very low flight, almost level with the ground, in complete darkness over my sleeping bag and returned with the first light of day flying at very high altitude. Lighter, after having shit its load of death. 
Los helicópteros por la noche,  atravesaban la frontera en dirección norte volando bajo, casi a ras de tierra, en completa oscuridad sobre mi saco de dormir y regresaban con las primeras luces del día a gran altura. Más ligeros, después de haber cagado su carga de muerte. 
96
One morning just after sunrise, I was riding along the northern border with Jordan when I found an erratic trail of bloody footsteps, wandering along the asphalt road until it reached a large red puddle that poured into the dirt ditch, next to the tracks of a truck. The blood was not coagulated yet. I don’t know what happened there. A nearby signal warned about not staying in the area after the sunset.
Una mañana, recién amanecido iba recorriendo la frontera norte con Jordania cuando me encontré un rastro errático de pisadas de sangre deambulando por el asfalto hasta desembocar en un gran charco rojo que vertía en la cuneta de tierra, junto a las huellas de una camioneta. La sangre no estaba todavía coagulada. 
Ignoro a qué se debía. 
Un cercano cartel advertía de la prohibición de permanecer en la zona tras la puesta de sol.
27
Another night, showed in the photo. I was camped in an abandoned house east of Route 98. I was writing in my little notebook while listening to a machine gun responding with its rhythmic cadence to the firing of assault rifles.
Otra noche, la de la foto, estaba acampado en una casa abandonada al este de la ruta 98. Mientras escribía en mi pequeño cuaderno escuchaba como una ametralladora respondía con su tableteo cadencioso a los disparos de los fusiles de asalto.
61
The Mediterranean Sea showed up suddenly, like when you run into an old friend around the corner. 
El mar mediterráneo salió a mi paso de repente, como cuanto  te encuentras de cara con un viejo amigo al doblar una esquina.
67
Soft waves smaller than a meter invited me to surf, to swim, to dive into his beutifull blue belly with my eyes closed, floatting literally and metaphorically until arriving to Tel Aviv, towards the south following the coastline. 
Suaves olas de menos de un metro que invitaban al surf, al baño, me recibieron refrescantes en su seno con los ojos cerrados, dejándome flotar literal y metafóricamente hasta llegar a Tel Aviv, hacia el sur siguiendo la línea de costa. 
68
It´s a modern and cosmopolitan city, cultural and tourist destination for thousands of Israelites. This big city spreads its tentacles inland along the Yarkon River, very polluted like just about most of the rivers in the country. 
Ciudad moderna y cosmopolita, eje cultural y destino turístico de miles de israelitas extiende sus tentáculos tierra a dentro a lo largo del río Yarkon, muy contaminado igual casi todos los ríos en el país.
69
I rode for several miles up its course for a fun trail that sometimes ran under natural and fresh tunnels formed by the high reeds. 
Remonté durante varios kilómetros su cauce por un divertido sendero que a ratos discurría bajo túneles naturales que formaban los altos cañaverales. 
47
I asked a young man sitting on his little electric bike next to the railroad track for a place to sleep. He told me that the last tiger in India became extinct in 1980 and that he was traveling there for a while. Now he is back in Israel and does not yet know what to do with his life. He told me he likes traveling and he is very interested in animals so he asked me if I’ve seen jackals in my trip. I told him some of my experiences and he recommended me to spend the night in the nearby Kibbutz of Givat HaShlosha, where he has a rented house with his girlfriend.
Pregunté por algún lugar para dormir a un joven sentado en su pequeña bicicleta eléctrica junto a la vía del tren. Me contó que el último tigre de India se extinguió en 1980 y que él estuvo viajando por allí durante un tiempo. Ahora está de regreso en su país y no sabe todavía que hacer con su vida. Le gustan los viajes, le interesan los animales y me preguntó si he visto chacales. Le relaté alguna de las experiencias que he tenido con ellos y me recomendó pasar la noche en el cercano Kibutz de Givat HaShlosha, donde él tiene alquilada una casa con su novia. 
33
We interchanged the bikes and headed there.
We ate some canned tuna under the dim light of the wooden porch of his house while he taught me the story of the Kibutz. I contributed with chocolate for dessert. As this socialist philosophy summarized: “Here everyone put what he can and receives what he needs.”
Intercambiamos temporalmente las bicicletas y nos dirigimos hacia allí.  
Mientras me enseña la historia de los Kibutz, cenamos unas latas de atún bajo la luz mortecina del porche de su casa de madera. Yo saqué chocolate de postre. Como resumía esa filosofía socialista: “Aquí todo el mundo pone lo que puede y recibe lo que necesita”. 
82
The Kibutz were basically an agricultural commune with socialist inspiration, where the means of production were owned by the community and it is the community that contributed with the labor force. The tasks were rotatory and the wages were egalitarian. 
Kibutz had great importance not only in the economic development of the incipient state of Israel but also in the colonization of new territories and in the defense of the borders. Today they have opened the doors to capitalism in order to adapt to the world today, with all the changes that this entails.
Los Kibutz eran básicamente una comuna agrícola con inspiración socialista, donde los medios de producción eran propiedad de la comunidad y era esa misma comunidad quien aportaba la fuerza de trabajo. Las tareas eran rotatorias y los salarios igualitarios. 
En su día tuvieron gran importancia no solo en el desarrollo económico del incipiente estado de Israel sino también en la colonización de nuevos territorios y en la defensa de las fronteras. 
Hoy en día le han abierto las puertas al capitalismo para poder adaptarse al mundo actual, con todos los cambios que ello conlleva.  
49
His girlfriend did not like having strangers sleeping at home so, late in the evening, I went to seach for some empty house in the neighborhood. If the traveler is discreet, the Kibutz are also a good option to find a place for spending the night when the jackals howl outside.
A su novia no le gustaba tener desconocidos pernoctando en casa así que bien entrada la noche, me fuí a buscar por el vecindario alguna casa vacía. Si el viajero es discreto, los Kibutz actuales también son una buena opción para encontrar un lugar donde descansar cuando fuera aúllan los chacales. 
29
I arrived to Jerusalem after a week from departure. It is difficult to believe that one of the possible translations of its name is “House of the peace”, because since its creation until today, it has been the cause and the scenery of many conflicts. 
Llegué a Jerusalén al cabo de una semana desde la partida. Es difícil creer que una de las posibles traducciones de su nombre sea “Casa de la paz”, pues desde su creación hasta hoy es causa y escenario de numerosos conflictos.
 
30
Precisely because of its antiquity, its history, a cause of that great energetic load that carries on like a backpack, is that crossing its walls by any of its doors inspires respect, shakes you up and makes you feel like a flea over an elephant.
Precisamente por su antigüedad, por su historia, por esa gran carga energética que lleva a cuestas como una mochila, es que atravesar sus murallas por cualquiera de sus puertas impone respeto, sobrecoge y te hace sentir como una pulga sobre un elefante. 
85
The modern Jerusalem of large avenues, trams, parks and green gardens contrasts with the so-called “Old City”, a replicating labyrinth of narrow and dark alleys, smells, accents, money, spices, security cameras, policemen, shouts, soldiers, colors … where you feel like a traveler inside the walls of some futuristic cyberpunk city.
Contrasta la Jerusalén moderna, de grandes avenidas, tranvías, parques y jardines con la llamada “Ciudad vieja”, un laberinto replicante de callejuelas estrechas y oscuras, olores, acentos, dinero, especias, cámaras de vigilancia, policías, gritos, soldados, colores… en el que te parece estar dentro de las murallas de alguna futurista ciudad ciberpunk.
91
I looked for a place to stay and to prepare the crossing of the deserts of Judea, Negev and Arava. 
Busqué un lugar para alojarme y preparar el cruce de los desiertos de Judea, Negev y Arava. 
31
After wandering for a few hours and drinking tea with the merchants, they advised me to go to the old Hebron guesthouse, run by a Palestinian family. It didn´t take me long to find it, near from “Vía dolorosa”. It is an extraordinary location next to the Damascus gate, within the Muslim quarter of the old city, that allowed me to move around by foot to know the most emblematic places: the Chapel of the Holy Sepulcher, the Dome of the Rock, the Western wall, the Mount of the olives …
Después de callejear unas horas y de compartir el té con los mercaderes, estos me recomendaron ir al antigüo hostal Hebrón, regentado por una familia palestina. 
No tardé mucho en encontrarlo, cerca de la vía dolorosa. Su extraordinaria ubicación junto a la puerta de Damasco, dentro del barrio musulmán de la ciudad vieja, me permitía desplazarme caminando para conocer los lugares más emblemáticos: la capilla del Santo Sepulcro, la Cúpula de la Roca, el muro de las lamentaciones, el monte de los Olivos…
36
I spent two days wandering around the holy city, eating sweets, drinking strong coffee and was steeped in history. I left the hostel at sunrise and would come back at night. 
I had interesting experiences sniffing around hidden corners, out of the view for the conventional tourist. 
Pasé dos días deambulando por la ciudad santa, comiendo dulces, bebiendo café fuerte, empapándome de historia. Salía del hostal al amanecer y regresaba cuando ya era noche. 
Viví interesantes experiencias olfateando por los rincones escondidos al turista convencional.  
38
On the last night, while I was checking the route on the GPS for the next day, I realized that the track I had designed from Jerusalem to the red sea, my destination in the south, was corrupt, and that in its place there was a strange route that drove me to Egypt !!!
I got a computer and called to my wife in Spain so she emailed me a copy of the track from my computer at home. It did not help because although the track I received was correct, after being installed on the GPS it was corrupted again and the strange route to Egypt appeared. 
Even now, I don´t know why this happened.
La última noche, mientras comprobaba la ruta en el gps para los siguientes días, me di cuenta de que el track que había confeccionado hasta el mar rojo, mi destino en el sur, estaba corrupto, y que en su lugar aparecía una extraña ruta que me conducía a Egipto. Conseguí un ordenador y logré hablar con mi esposa en España para que ella me enviase por correo electrónico una copia del track que necesitaba y que tenía guardado en mi ordenador. 
No sirvió de nada porque aunque el track que yo recibía era correcto, al instalarlo en el gps se corrompía y aparecía la extraña ruta hacia Egipto. 
A día de hoy no se cual fue la causa.
97
I gave it up and decided to improvise my trip day to day, kilometre after kilometre, using a couple of alternative routes I had brought, the paper map and the small screen of the GPS.
Dí por perdido esa vital información y decidí ir improvisando el camino a medida que avanzaba, utilizando para ello un par de rutas alternativas que había traído, el mapa de papel y la pequeña pantalla del gps. 
40
The next day, the sunrise surprised me crossing the desolate hills of the Judean desert on the way to the Dead Sea. The rocky ground, singletrack and hike a bike would be the day to day until almost the end of my trip. 
Al día siguiente, el amanecer me sorprendió cruzando las desoladas colinas del desierto de judea camino del mar muerto. Los pedregales, singletracks y los largos porteos serían el día a día hasta casi el final de mi viaje. 
41
The nearest point for refilling water was the kibbutz called Mezuki Dragot, although in later days I could do it in other settlements or in the fortress of Massada. 
In the northern stages of Jerusalem I carried about 4 liters per day, while from Jerusalem to the south I needed something more, about seven or eight liters per day. If there is something I do not like, it’s to waste time preparing the bike to leave in the mornings or dismantling the bags to prepare the camp for the night. I could use this time for riding or resting in the camp so I am really pleased with the fast and secure fastening system of the Monida insulated bags from Wanderlust that I have tried on this trip. 
El punto más cercano para reaprovisionarme de auga era el kibutz Mezuki Dragot aunque en días posteriores pude hacerlo en otros asentamientos o en la fortaleza de Massada. 
En las etapas al norte de Jerusalén cargaba unos 4 litros por día, mientras que desde Jerusalén hacia el sur necesité algo más, unos siete u ocho litros por día. 
Si hay algo que no me gusta es perder el tiempo preparando la bicicleta para partir por las mañanas o desmontando las bolsas para preparar el campamento para pasar la noche. Ese tiempo, por poco que sea, lo podría estar aprovechando para pedalear o para descansar en el campamento así que estoy feliz con las Monida insulated bags de Wanderlust que he probado en este viaje y su rápido y seguro sistema de sujeción. 
55
In my case, the two wide Velcro straps that they incorporate secured them to the cages I carry in the fork in a gesture that takes me only a few seconds. A third strap fastens the bottom. Ready for downhilling where ever you want with no interference! 
This system allows me not only to carry four liters of fresh water thanks to their insulating filling, but also, for example, to use one of them as a perfect sized pillow.
En mi caso, las dos anchas bandas de velcro que traen incorporadas las aseguraba a los portabidones que llevo en la horquilla en un gesto que apenas lleva un segundo. Una tercera cinta sujeta la parte inferior. Listos para rodar por cualquier trialera !!!. 
No solo me permiten transportar hasta cuatro litros de agua fresca gracias a su relleno aislante, sino utilizar una de ellas como almohada de tamaño perfecto. 
46
One day, I thought I saw the silhouette of a man with a donkey on the top of a small and distant mountain. With the 200mm telephoto lens I confirmed it and as I approached I took a photo as soon as it seemed a good frame. It still took me half an hour to reach to him from the first time I had seen him. He was a 20 year old boy from Yemen, who was listening to disco music on his big smartphone, while herding his goats flock around the rocky slopes. After offering me some tea, talking about how our lives are so different and answering his question about if I liked Michael Jackson, I thought that there was enough confidence among us to ask him if I could take a photo with his goats and his mountains. Almost offended and somewhat violent he replied to me with a big no, in any way. If I did it, I could take his soul with me.
So, I said goodbye and when I was getting up to go he hurried to touch the tires of the Major, asking me if he could take a photo of me with the bike for sharing it in his facebook page. Surreal!
Un día, me pareció ver en la cima de una pequeña montaña lejana la silueta de un hombre con un burro. 
Con el teleobjetivo de 200 mm lo confirmé y conforme me fui acercando le tomé una foto en cuanto me pareció un buen encuadre. 
Todavía me llevó una media hora larga llegar hasta él desde la primera vez que lo había visto. 
Era un muchacho yemení de poco más de 20 años que mientras pastoreaba su rebaño por las laderas rocosas, escuchaba música disco con su gran teléfono móvil.  
Después de ofrecerme un té, de hablar un rato de nuestras vidas tan diferentes y de contestar a su pregunta sobre si me gustaba Michael Jackson, creí que ya había la suficiente confianza entre nosotros como para pedirle si podía tomarle una foto con sus cabras y sus montañas. 
Casi ofendido y un tanto violento me respondió que no, que de hacerlo me llevaría su alma. 
Me despedí y cuando ya me levantaba para irme se apresuró a tocar las cubiertas de la bicicleta y preguntarme si podía sacarme una foto él a mi, para colgarla en su facebook. Surrealista.
90
I arrived to the west shore of the Dead Sea just in time for swimming before sundown. I searched for a place to camp for the night, took off my clothes, and dived into the water. Or almost. Located more than 400 meters below sea level and with a salinity far superior to that of any ocean, swimming and especially diving in it becomes a challenge. 
Llegué a la orilla oeste del mar muerto con el tiempo justo de darme un estupendo baño antes de la puesta del sol. Busqué un lugar donde montar el campamento para pasar la noche, me quité la ropa y me zambullí en el agua. O casi.  Situado a más de 400 metros bajo el nivel del mar y con una salinidad muy superior a la de cualquier océano, nadar y sobre todo bucear en él se convierte en un desafío.
53
The eyes burn, the nose burns and any wound you have on the body however small and where ever it was, it will also burn. When you taste the water, which you should not to do but you will, you will feel how a fire made from sulfur, kryptonite and rhizin oil burns the inside of your mouth. But that feeling … almost invigorating… to float ruderless in the Dead sea is an act of magic, an incredible experience.
Los ojos arden, la nariz arde y cualquier herida que tengas en el cuerpo por pequeña que sea y esté donde esté, también te arderá. Cuando pruebes el agua, cosa que no deberías hacer pero que harás, pensarás que un fuego de azufre, kriptonita y aceite de ricino abrasa el interior de tu boca. Pero esa sensación… casi de ingravided… es una experiencia increíble. Un acto de magia.
  
52
As soon as I got out of the water a cloud of mosquitoes pounced on my body. With them and the sticky hot I knew it was going to be a very, very long night. I washed the salt from my body with one of the two litre water bottles and covered myself from head to toe trying not to leave an inch of skin exposed, just the eyes while cooking.
The night scenery was sublime. The Jordanian plateau of Moab rose in front of me on the other shore, and behind it, like an inquisitive and heavy eye of blood, the gigantic moon poured its red gaze over the waters of a black sea. The cursed cities of Sodom and Gomorrah lie devastated somewhere, really close. The silences of the desert whispered like ghosts all around me.
You can imagine the rest of the night…
En cuanto salí del agua una nube de mosquitos se abalanzó sobre mi cuerpo. Entre ellos y el calor pegajoso supe que iba a ser una noche muy, muy larga. Me vacié una de las botellas de dos litros de auga por encima para aclararme la sal y me cubrí de pies a cabeza tratando de no dejar ni un centímetro de piel al descubierto, apenas los ojos mientras cocinaba. 
El paisaje nocturno era sublime. La meseta jordana del Moab se alzaba delante de mi en la otra orilla y tras ella, como un inquisitivo y pesado ojo de sangre, la gigantesca luna vertía su mirada roja sobre las aguas de un mar negro. Las ciudades malditas de Sodoma y Gomorra yacen devastadas por alguna parte. Los silencios del desierto susurraban como fantasmas a mi alrededor.  
El resto de la noche, os la podéis imaginar…
56
The life of those who travel by bicycle is sometimes very simple: to pedal, to eat and to sleep… traveling from one photograph to another. Then repeat. 
La vida de quien viaja en bicicleta es a veces muy sencilla: pedalear, comer y dormir para ir desde una fotografía a otra. Luego repetir. 
57
The days in any of the three deserts were by far my favorites days on this trip. A yellow sea of dry riverbeds, valleys, and rocky hills stretching from one horizon to the another. 
Las jornadas por cualquier de los tres desiertos, fueron de lejos mis favoritas en este viaje. Un mar amarillento de cauces secos, valles y colinas pedregosas que se extendían de un horizonte a otro.  
60
Alone with my thoughts, barely disturbed by a herd of camels or by the inquiring gazes of the Bedouins when I crossed through some of their camps. Alone with my feelings, my fears, my sorrows, my joys, my illusions, it was a good opportunity to enjoy the fact of being only a human, above races, nationalities, opinions and religions.
A solas con mis pensamientos, apenas interrumpidos por algún rebaño de camellos o por las miradas penetrantes de los Beduinos cuando atravesaba uno de sus campamentos. A solas con mis sentimientos, con mis miedos, con mis tristezas, con mis alegrías, con mis ilusiones, era una buena oportunidad para disfrutar del hecho de ser solamente un humano, por encima de razas, nacionalidades, opiniones y religiones.
45
Wishing that as a collective and for the future generations, we know how to find the point of balance and peaceful coexistence between us and with the earth.
Deseando que como colectivo y por las generaciones futuras, sepamos encontrar el punto de equilibrio y convivencia pacífica entre nosotros y con la tierra.
43
The name of my son Hugo is written with stones on one of the hills of the Negev desert.
El nombre de mi hijo Hugo queda escrito con piedras en una de las colinas del desierto del Negev.
58
I headed towards the National Park of Massada or “the fortress”, an interesting archaeological complex that is located in the flat summit of an isolated mountain to the south of the dead sea.
Me dirigí hacia el Parque nacional  de Massada o “la fortaleza”, un interesante complejo arqueológico que está situado en la cumbre amesetada de una aislada montaña al sur del mar muerto. 
88
Instead of turning back to climb again to the Negev mountains, I decided to continue that day along the 90 route and left it later for taking the cable that will leave me and the bike on the top. The Maxxis Minions have already proved on other occasions to be more than capable for traveling on pavement roads relatively fast, so the only concern was to keep me away from the trucks that travel on that route much more faster than me.
En lugar de volver hacia atrás para remontar de nuevo las montañas del Negev, decidí continuar ese día por la carretera 90 y desviarme posteriormente para tomar el funicular que me dejaría en la cumbre. Los Maxxis Minion ya han demostrado en otras ocasiones ser más que capaces para viajar por asfalto relativamente rápido, así que la única preocupación era la de mantenerme lejos de los camiones que transitan por esa ruta como alma que lleva el diablo.
59
The history tells that this refuge of rebel Zelotes was a protagonist of a collective suicide by the imminent defeat against the Roman troops. Since suicide in Jewish law was considered an offense, men killed their own families first, and then after a raffle, they killed one another until only one remained. This one had no choice but to commit suicide. The views from the top are breathtaking.
Curiously, in the Galician history we have some similar facts that took place in the legendary Mount Medulio, waged by the Galician, Cantabrian and Astur tribes fighting against the Roman legions of Gaius Furnio and Publio Carisio. Besieged by a deep pitch that surrounded the mountain, and knowing that the defeat was imminent, those last warriors and their families decided to die rather than to live slaves, not before drinking, eating and making love on the last night they were going to spend on this green land. Sunrise did not find anybody alive.
Cuenta la historia que este enclave de rebeldes sicarios fue protagonista de un suicidio colectivo por la inminente derrota ante las tropas romanas. Como el suicidio  en la ley judía era considerado un agravio, los hombres mataron primero a sus propias familias y después, echándolo a suertes, se fueron dando muerte los unos a los otros hasta que solo quedó uno. A este no le quedó más remedio que suicidarse. Las vistas desde lo alto son impresionantes.
Es curioso que en la historia gallega tenemos unos hechos similares, progatonizados en el casi mitológico Monte Medulio por las tribus galaicas, cántabras y astures frente a las legiones romanas de Cayo Furnio y Publio Carisio. Sitiados por un foso que rodeaba la montaña, y sabiendo que la derrota era inminente, aquellos últimos guerreros y sus familias decidieron morir antes que vivir esclavos, no sin antes beber, comer y hacer el amor durante la última noche que iban a pasar sobre esta verde tierra. El amanecer no encontró a nadie con vida.
44
I’m going to tell you one more story. This happened to me in the Negev desert. 
It was late afternoon and I was riding along the sandy bottom of a wadi, a dry riverbed, about 25 kilometers south of the fortress of Massada when about 200 meters away, I thought I saw some kind of big cat, a bit smaller than a border collie that was moving between the stones clumsily. 
Os voy a contar otra anécdota. Esta me sucedió en el desierto de Negev.  
Era última hora de la tarde e iba pedaleando por el fondo arenoso de un wadi, un cauce de río seco, unos 25 kilómetros al sur de la fortaleza de Massada cuando a unos 200 metros, me pareció ver una especie de gato grande, algo más pequeño que un border collie que se movía torpemente entre unas piedras. 
86
A leopard cub – I thought – amazing !!!
But I immediately realized not only that if it was a young leopard, the mother would be somewhere but also I have only half an hour before sundown. 
Although it´s in danger of extinction, in the Negev remain one of the last stable populations of Panthera Pardus Nimr, or leopard of Arabia. 
Un cachorro de leopardo – pensé – increíble !!!
Pero inmediatamente me di cuenta de que si efectivamente era un leopardo joven,  tendría una madre que estaría por alguna parte y que además apenas me quedaba media hora antes de que se pusiera el sol. 
Aunque en peligro de extinción, en el Negev quedan una de las últimas poblaciones estables de la Panthera Pardus Nimr, o leopardo de Arábia.
  22
It was already dark when I found a place to camp, in a rocky slope where a big rock protected me from the back. I cooked cous-cous with paste of dates and Halawa of tahini with pistachios and I read for a while “A separate reality” by C. Castaneda. I put the Ursa Major in front of me as a parapet before sleeping. Just in case. 
It was the best night of the whole trip and no big cats came to devour me.
Ya era noche cerrada cuando encontré un lugar para acampar, en una ladera pedregosa donde una gran roca me protegía por la espalda. Preparé un cous-cous con pasta de dátiles y Halawa de tahini con pistachos, leí un rato “Una realidad aparte” de C. Castaneda y antes de dormir puse la Ursa Major delante de mi a modo de parapeto. Por si acaso. 
Fué la mejor noche de todo el viaje y ningún gato grade vino a devorarme. 
71
There were two places that impressed me especially because of the energy they gave off.
Hubo dos lugares que me impresionaron especialmente por la energía que desprendían.
73
The first of them was the Church of the Holy Sepulcher in Jerusalem. I spent a few hours immersed in that giant stone uterus, cosmovisions´ mother and father, overwhelmed by the faith and devotion of the people. 
El primero de ellos fue la Iglesia del Santo Sepulcro, en Jerusalén. Pasé unas horas inmerso en aquel gigantesco útero de piedra, paridor de cosmovisiones, sobrecogido de alguna manera por la fe y la devoción de la gente.
92
People from all social classes, old and young, monks and pilgrims, blacks, yellows and pale faces, armenian orthodoxes or catholics, Japanese tourists and vagabond agnostics … the temple made them equal once they walked through the door. Such was the devotion of the believers that I had the feeling of being invisible.
Personas de toda condición social, viejos y niños, monjes y peregrinos, negros, amarillos y rostros pálidos, católicos o armenios ortodoxos, turistas japoneses o agnósticos vagabundos…, el templo los hacía a todos iguales una vez que atravesaban a puerta. Tal era la entrega de los fieles que tenía la sensación de ser invisible. 
75
I found the second one at the end of the trip. It was the mining area of Timna Valley. 
El segundo de ellos, prácticamente al final del viaje, fue en la zona minera del Valle de Timna.
74
A red, green, black and yellow geological treasure under a clean blue sky. A wild song to the erosion, to the wind, to the passage of time.
Un tesoro geológico de rocas rojas, verdes, negras y amarillas bajo un cielo limpio y azul. Un salvaje canto a la erosión, al viento y al paso del tiempo.
76
Copper mining in this region dates back to the Neolithic period, and although it was related to King Solomon’s legendary mines only a few decades ago, it has never been proven that there was any relationship with the biblical monarch.
La explotación de cobre en esta región se remonta al neolítico y si bien, hasta hace pocas décadas se la relacionaba con las legendarias minas del Rey Salomón, nunca se ha demostrado que hubiera relación alguna con el monarca bíblico.  
77
The impressive sandstone columns known as “The Pillars of Solomon” are home for a small temple dedicated to the Egyptian goddess of love, music and joy named Hathor, who also protects the miners. A few kilometers later I raised what will be my last camp in Palestine.
Las impresionantes columnas de arenisca conocidas como “Los pilares de Salomón”, acogen en su base un sencillo templo dedicado a la diosa egipcia del amor, de la música y de la alegría, Hathor, protectora también de los mineros.  Pocos kilómetros más adelante levanté el que sería mi último campamento al aire libre en Palestina.
80
Riding among pink flamingos, acacias and the still shy gangs of Dum palms, I began to miss the trip and its rituals.
Rodando entre flamencos rosas, acacias y las todavía tímidas pandillas de palmeras Dum, comencé a echar de menos el viaje y sus rituales.
78
The inner peace of the sleeping bag, the value of water when it is scarce and the puddles of shadow for resting in the desert while I eat some dates. 
La paz interior del saco de dormir, el valor del agua cuando es escasa y los charcos de sombra para comer unos dátiles en el desierto.
79
The eyes, skins, and the landscapes I catch with the light trap.
Los ojos, pieles, paisajes y personajes que atrapo con mi trampa de luz.
83
The last kilometers collapsed as if they were a house of cards, so I found myself suddenly with the front wheel of my dear Ursa Major immersed in the waters of the Red Sea. The route was over, the tourist town of Eilat stretched out over the desert to my right.
Los últimos kilómetros se desmoronaron como si fueran un castillo de naipes y me encontré de repente, con la rueda delantera de mi querida Ursa Major sumergida en las aguas del mar rojo. La ruta había terminado, la turística ciudad de Eilat se extendía sobre el desierto a mi derecha. 
81
I spent a few days visiting the city and preparing the journey home. Walking around from the early morning, talking about photography with the woman of the art gallery and learning a bit more about Eilat in the museum. Chatting with the type of people who love to spend time with foreigners, swimming and diving in those beautiful waters.
Pasé unos días conociendo la ciudad y preparando el viaje de regreso a casa. Caminando sin destino desde primera hora de la mañana, hablando de fotografía con la mujer de la galería de arte y aprendiendo un poco más sobre Eilat en el museo. Charlando con ese tipo de gente a la que le gusta pasar el tiempo con los extranjeros, nadando y buceando en aquellas bonitas aguas.
84
The last night after dinner I ended the day looking out the Gulf of Aqba from a wooden harbour, with a long Johnnie Walker drink in my hand and no hurry in my mind. The sea breeze seems not able to clean the dust filling the atmosphere in the other shore. 
La última noche, después de cenar, terminé el día contemplando el Golfo de Aqba desde un embarcadero de madera, con un trago largo de Johnni Walker en mi mano y sin prisa alguna en mi cabeza. La brisa marina parecía no ser capaz de limpiar la atmósfera polvorienta de la otra orilla.
87
I reserved some minutes there for remembering thr people who helped me along this trip in any way: merchants, herders, farmers, other travelers, locar riders or simply strangers. Thanks to Eli Shemesh, Zohar Kantor, Priscila Gomez, Limor Shany, Omri Ben-ya, Eldad Paz … and thanks to Ilan Rubinstein, director of Underwater Observatory Marine Park for staying with me during the time it took.
Dediqué unos minutos entonces para recordar a las personas que de alguna manera me habían ayudado en este viaje: mercaderes, pastores, granjeros, viajeros, ciclistas locales o simplemente desconocidos. Gracias a Eli Shemesh, a Zohar Kantor, a Priscila Gómez, a Limor Shany, a Omri Ben-ya, a Eldad Paz… y gracias a Ilan Rubinstein, director del Underwater Observaroty Marine Park por alojarme el tiempo que hizo falta. 
89
I did not know yet that Palestine reserved me one more adventure before leaving the region, but that is another story and must be told on another occasion …
No sabía todavía que Palestina me reservaba una aventura más antes de abandonar la región, pero esa es otra historia y debe ser contada en otra ocasión… 
Thanks one more time to:
– Slowtraffic for the spare parts, for his advice, for his effort in a complicated year.
– Wanderlust Gear for the attention to detail, quality and innovation. For listening.
– Chumba Cycles for designing and building one of the best bikes for traveling ever. For being there.
Gracias un viaje más a:
РSlowtraffic por los repuestos, por sus consejos, por el esfuerzo en un a̱o complicado.
– Wanderlust Gear por la atención al detalle, por la calidad, por la innovación. Por escuchar. 
– Chumba cycles por diseñar y construir una de las mejores bicicletas para viajar. Por estar ahí.

16 Comments

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *